時間:2023-03-02 15:10:47
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇中華飲食文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現源語文化特征和再現源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數,大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現;二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現放在了次位,其實這些外在表現客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
其次,在中國傳統文化當中,請客吃放時,菜的數量越多、質量越好、食材越珍貴,才能體現主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統中國飯桌上普遍存在鋪張浪費情況。這也從側面反映中國的民俗民情,我們在飲食方面是需要努力改進的,特別是中國人的愛面子、講排場這種不好的習慣,但這種不好的習慣似乎是很難改變的。
然而,在西方飲食文化當中則十分重視節儉,在盛大的宴會當中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時請客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節儉,不講排場。這是值得我們學習和借鑒的優秀文化傳統。再有,中西方飲食文化上別一個大區別在于就餐方式的不同。在中國受傳統文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現團結、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請還是平時一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區別。在中國文化當中認為共餐制能夠營造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進友誼,因此,在中國共餐制已經成為中國飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點菜,各自享受,能夠很好的體現節儉用餐的特點,保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。
2結束語
烤肉坑昨天晚上開始就在慢慢地燃燒,現在應該已成了充滿玫瑰紅余燼的長槽,肉在火槽上面的鐵叉上翻動著,肉汁滴下來流進炭火里咝咝作響。……巨大的鐵湯鍋里發出烤肉調味汁的香味,飄浮著布倫茲維克燉菜。”“谷倉后面總設有另一個烤肉坑,客人的家用奴仆車夫和貼身女仆可以在那兒吃紅薯,玉米餅和黑人最珍愛的菜肴豬內臟,應時的季節還有西瓜,足夠他們飽餐一頓了。”(米切爾,2003:111)從這里我們似乎看到西方party的雛形,滿叉的豬肉、雞肉和羊肉在鐵叉上翻動著,一個個黑奴舉著托盤在客人中間忙碌地穿梭著服務,男士們手里捧著高腳杯高談暢飲著。但是很快戰爭就把他們的奢侈生活帶走了,查爾斯頓被北方的炮艇嚴密封鎖之后,“成千上萬桶面粉,成千上萬箱咸肉都記在車站旁邊聽憑腐爛變質。”(米切爾,2003:283)到1864年,隨著貨幣一次次地貶值,物價再次瘋長。
“牛肉、豬肉和黃油賣三十五元一磅,面粉一千四百元一桶,蘇打一百元一磅,茶葉五百元一磅。”(米切爾,2003:336)然而即使在這種情況下,好客大方的貝蒂姑媽卻決定來一場“炸老公雞宴”:“那只雄雞雖然老,大家總算分到一塊在嘴里嚼嚼,作料是玉米粉和洋蔥,此外是一碗干豆,很多飯,還有一碗鹵,不過那鹵像水一樣稀,因為沒有面粉調不稠。”(米切爾,2003:353)當兵的人接二連三地收到家里的“饑餓信”:“今年田里沒有人耕作,一點收成也沒有,我們快要餓死了。軍需隊把小豬捉了去,你好幾個月沒寄錢回來了,我們靠吃干豆生活。”(米切爾,2003:355)貝蒂姑媽的炸雞都可以拿來宴會賓客朋友了,日常飲食就可想而知了。“斯卡利特匆匆咽下幾口玉米粥,一點加咖啡的干薯片,便跟隨那幾個姑娘去醫院當看護了。”(米切爾,2003:363)而當戰火燒到亞特蘭大市民們逃城后情況就更慘了。
日常三餐都被玉米粥玉米餅代替。“韋德沒有像往常早晨那樣吵著不吃他不喜歡的玉米粥,斯卡利特一勺勺喂著他,他默不作聲地吃著,和著開水無聲地咽下去。”(米切爾,2003:423)逃回塔拉之后,斯卡利特決定肩挑生活的重擔,她挎起籃子走進菜地找吃的。“……蘿卜和卷心菜由于久旱缺水而枯萎了,蔓生的腰果和蠶豆雖已枯黃但還可以食用。她在菜畦上坐下來,用哆哆嗦嗦的手挖土刨菜,慢慢地把菜籃裝滿了。今晚塔拉莊園可以改善生活了,盡管沒有肋條肉和菜一起煮湯。或許可以拿迪西用來照亮的豬油來調味。”
戰爭打亂了閑散奢華的生活,死亡和戰爭都不能讓她流淚,但每當斯卡利特回憶昔日的美味佳肴時卻淚如泉涌。“面包卷,玉米松餅,小點心和雞蛋餅,每樣都滴著黃油,這是每餐都有的。餐桌的一端是火腿,另一端是炸雞,燉白菜漂浮在呈現虹彩的油湯里,蠶豆在顏色鮮亮的花瓷盤里堆成小山,還有炸南瓜,燜秋葵,稠得可以切塊的胡蘿卜奶酪醬。甜點有三種:巧克力千層蛋糕,香草杏仁果凍,摜奶油蛋糕。”(米切爾,2003:517)而如今飯桌上只有干豆,蘋果,紅薯,花生和牛奶,但還不夠多,每天早晨半夢半醒的時候,她蜷縮在床上期待著聞見煎熏肉和烤面包卷的香味,她使勁聞著接著就醒了。米切爾的小說之所以能夠跨越國界跨越時代能引起全世界的讀者的共鳴,除了愛情描寫,小說中對戰爭中人們苦難生活的描寫也功不可沒,像上文提到的戰后人們飲食上的拮據和斯卡利特一家的饑餓也在讀者的心里投下暗示,人類的苦難也是不分國界和時代的。
作者:樊袁利單位:西安文理學院外國語學院
中圖分類號:H12文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2012)12-0110-01
飲食是人類賴以生存和發展的第一要素,先哲有言曰:“民以食為天”,“天”在我國古人意識中是神圣不可侵犯的,象征著最高的權利,然而“食”卻能與“天”相提并論,其重要性可見一斑。
《說文解字》是中國語言學史上的第一部字典,同時也是一部文化學百科全書。其中,《說文·食部》共收字63個,窺斑見豹,從中我們可以探索古代社會的一些飲食文化。《說文·食部》主要涉及食物的種類、制作的方式、食物的性狀,食前食后感覺、食物用途等等方面。
一、《說文·食部》反映食物的種類
農業是形成我國古代文化及其鮮明特征的關鍵性因素。農業的發展,在人們飲食生活中的突出表現就是食物種類的豐富多樣。飲食文化應該包括兩類:一是“飲”,即茶、酒之類;二是“食”,即食物的攝取,其對象應為飯食肉菜之屬。
《說文·食部》中表示食物種類的有17個,主食為“食”和“飯”,還有一些事物是餅,如餈《說文》中還有類似今天蒸煎類食品,如饊、餳、飴。
從《說文》中表示食物種類的字,我們可以略知古代社會的農業文明,隨著糧食作物的增多,用糧食制作的成品食物也日益多樣化,他們又不斷豐富著人們的飲食生活。
二、《說文·食部》反映食物的制作方式
《說文·食部》涉及食物制作方式的字有飪、饙、餾等。從谷物到食物,要經過一個加工的過程。飲食進入文化的范疇要從熟食開始,《禮記·禮運》追溯了人類與火的歷史,即“(古者)未有火化,食草木之食,鳥獸之肉,飲其血,茹其毛。……后圣有作,然后修火之利,以炮、以燔、以烹、以炙,以為醴酪。”這反映了先民由野蠻到文明的進步過程。烹飪是熟食制作的總稱。《說文》:“飪,大孰也。從食壬聲。”飪的古文從肉,說明古人非常重視肉食加工。
三、《說文》反映古人飲食習慣、飲食形態
《說文·食部》有些字反映出人們的飲食習俗。在飲食中,飯適其時,各種時段的飯食均有名稱。象、飧、餔,從這三字中我們可以知道古人有食兩餐的習俗。
《說文·食部》中有些字反映出人們的飲食形態。人進食前、將要進食、人吃飯時、剛剛吃過食物、吃完飯之后的形態,我們都可以知道。古人飲食定時定量,更提倡節制飲食,如果飲食過度則幾近貪婪,《說文》:“饕,貪也”、“餮,貪也”、“飻,貪也”,《廣雅·釋注》:“饕餮,貪也。”王念孫疏證:“貪財,貪食,總謂之饕餮。”。
《說文·食部》中還有一些描寫事物性狀的字。日本學者笠原仲二說:“中國人原始審美意識,首先來自于關系到食物的味覺美。《說文·食部》中描述飯食鮮美豐盛的,如饛、飶、馀。有描寫食物無法保鮮而腐爛變質的,如餀、饖、饐、餲。
四、《說文·食部》反映古代供養、待客、祭祀等習俗
在古代社會,農業對于社會的穩定和發展有著舉足輕重的作用。人們生產農產品不僅為了自給自足、饋贈親友,還要供給國家各方面所需。《說文·食部》中既有表示人們日常食物供養的字,如養、飤,還有表示饋贈、待客以及祭祀的字,如饋、餉、餽、餟等。
以上筆者從四個方面分析了《說文·食部》所反映出的古代飲食文化,僅見其一斑而已。古人將他們對生活的體驗和思考融入漢字的形體結構之中,這就使漢字以生動形象的方式,承載了豐厚的歷史文化信息。透過表層靜態的漢字,我們可以探索一個深層動態的文化世界。
參考文獻:
[1]韓偉.漢字里所蘊涵的遠古農業種植文化[J].中州學刊.2005(2).
[2]黃宇鴻.蘊涵的中國飲食文化[J].欽州師范高等專科學校學報.2003年第2期.
[3]黎虎.略談中國古代飲食文化研究[J].揚州大學烹飪學報.2008年第3期.
[4]施連方.趣談中國飲食文化.北京:中國社會出版社.1999.
隨著信息科技的飛速發展,經濟全球化的步伐在20世紀末期明顯加快。電視傳媒在這樣的大背景下,同樣面臨著全球化問題。電視作為全球化時代的風向標,對整個經濟全球化、文化全球化過程發揮著重要作用,并日益成為一種影響政治的社會公器。
從世界范圍來看,自1984年美國新聞總署開辦世界電視網,首次把電視節目推向全球以來,美國的三大廣播網、英國BBC、德國官方的衛星電視臺,以及意大利、澳大利亞、日本等西方國家相繼實施了發展衛星電視的全球戰略。一些發展中國家如印度、馬來西亞和拉美的一些國家也紛紛發射和租用衛星,進行節目跨國乃至跨州覆蓋。
而以我國為例,隨著世界貿易組織的順利加入,電視全球化的步伐越來越快,人們也越來越多地接觸到外國的電視節目或受到外國電視文化的影響。在這樣的情況的下,國內的許多研究者們紛紛高呼"狼來了",呼吁建構電視文化。這當然是無可厚非的。但是,也有些人對外國的電視節目持完全排斥的觀點,認為在這些節目面前,受眾沒有任何抵抗力。文章就單從文化認同這個方面出發,來批判這種觀點的不合理之處。
首先要明了的是文化認同的概念。文化認同(culturalidentity)指個體對于所屬文化以及文化群體形成歸屬感(senseofbelonging)及內心的承諾(commitment),從而獲得保持與創新自身文化屬性的社會心理過程。
文化認同往往以某種象征而與不同的民族、歷史、傳統和觀念聯系起來,成為集體動員的符號和標志。如國旗的布料與顏色與其他的布料和顏色并沒有本質的差別,可是一旦獲得文化象征的地位,它就具有了某種魔力,代表了一個民族或一個國家。在這樣的情況下,文化認同對于維護國家安全統一具有特殊的功能。有了文化認同的保護,即使在外來文化猛烈襲擊的今天,本土文化也很難在短時間內迅速崩潰。
一般而言,在電視全球化過程中,文化認同的穩定性主要受以下幾個方面的影響:
一、本土節目吸引力
新聞價值具有"五性"原則,其中包括接近性。接近性又分為地理性接近和心理性接近。文化產品也是一樣。本土文化產品的競爭優勢在于它們擁有文化相近性,熟悉的語言及文化背景使本土傳媒產品更容易被受眾理解和產生共鳴。一般而言,在文化層次相當的情況下,觀眾對本土的電視節目總是有所偏愛的,只有當他們發現外國的電視節目無論是在技術上還是內容上都比本土電視節目要優越時,觀眾才可能放棄本土的電視節目而選擇外來的。不少研究表明,最受歡迎的電視節目主要都是本土生產的。在亞洲7個國家中,名列前20名的電視節目絕大多數都是本土制作的。
在我國,本土節目吸引力主要體現在民生新聞和方言節目兩個節目形式中。這兩種節目都是近幾年興起的節目形式。這兩種節目的收視率都創下了新高。究其原因,不外乎是與受眾的生活接近,有著共同的生活基礎,同處于一個文化環境中,自然就容易引起受眾的興趣。
民生新聞中有很大部分是關注老百姓的生活瑣事,而且這些瑣事經常與觀眾的生活息息相關。《江漢風》就是這樣的一檔民生新聞。雖然它只是荊州電視臺這樣一個市級電視臺的一個子欄目,卻是江漢平原家喻戶曉的一個電視新聞品牌。自從2004年改革以來,它以貼近生活,貼近百姓贏得了廣大觀眾的喜愛。根據AC尼爾森的調查數據顯示,《江漢風》在荊州地區所能收看到的所有節目中收視率排名位居第一,在荊州地區特別是偏遠的農村,不知道《焦點訪談》的大有人在,沒看過《江漢風》的則寥寥無幾。為什么在荊州,一個地區電視臺的新聞欄目壓倒了眾多名牌新聞欄目呢?編排合理形式多樣功不可沒,但最主要的還是內容的貼近性。地方電視臺的受眾范圍可以說就是這個地域內的觀眾,這樣它的收視群體是相對狹小的,在這個地域內的觀眾對這個地域的文化有著一種潛在的文化認同的心理。在同樣的文化背景下,觀眾當然更愿意看那些與自己的生活息息相關的電視節目。
另外,方言電視節目也正在各地升溫:四川話、陜西話、廣東話、湖南話等各地方言紛紛登上熒屏,其收視率不斷攀升。如重慶衛視的《霧都夜話》用濃郁、地道的四川話演繹百姓故事和凡人生活,當地觀眾稱其"比連續劇還要好看"。杭州電視臺的《阿六頭說新聞》,其原汁原味的杭州話,不僅使節目成為"票房冠軍",還贏得了"全國百佳電視欄目"榮譽。
方言節目為什么取得如此不俗的成績呢?方言作為一種地域文化的載體,它本身就蘊含著豐富的文化,不同地方的方言就是這個地方文化的一種表征。這種文化往往是被區域范圍內的普通民眾普遍接受的文化,該區域的民眾也對承擔這類文化的方言有著強烈的認同感。傳播范圍大、傳播效果好的電視媒體將方言的這個作用發揚光大,為當地受眾提供了一種精神上的歸屬感和安全感,能夠引發文化和情感的共鳴,從而達到了傳播的效果。
二、受眾能動性
受眾在觀看電視時,并不像有的學者指出的那樣,沒有自己的思想,為電視所左右,僅僅只是"沙發上的土豆(potatoonsofa)"。相反,受思維定勢的影響,受眾還常常對外來節目進行本土化和個人化的解讀。
如美國學者凱茨與利比斯對于《豪門恩怨》的解讀研究就體現了這一點。他們把觀眾依據階級背景、教育程度與種族分成50個組群,每個組群三對夫婦,這樣做的理論假設是:看電視的過程是一個社會互動過程而不只是個人行為。研究的結果表明,在穿越不同文化背景的時候,文本的意義、內容與效果都必然產生極大的變化。不同種族的人在觀看同一劇作的時候都把自己所屬之種族的價值觀帶了進去,比如有一個摩洛哥的猶太人看后的評論是:"雖然他們有錢,但是我的生活方式比他們高明"。
由此可以看出,觀眾是主動而積極的,不像有些人想象的那般被動、消極、無能且愚昧,他們建構意義的行為實際上是在特定的文化語境中與文本進行的"協商"。這一協商的過程相當細膩復雜,觀眾的反省批判能力、他們的文化價值對于外來文化的操縱與"洗腦"功能的抵抗能力,比某些學者想象中的要強很多。正如湯林森指出的:"認為文本能夠穿越各個文化疆界而仍然分毫無差的說法,并不可信。"
英國文化研究學者霍爾的《編碼/解碼》一文中也涉及到了這個方面的內容。霍爾認為,電視內容可視為由符號構成的文本,任何文本都不止一個單一的意義,多數文本都能被不同的觀眾以不同的方式解讀。霍爾一再強調"編碼與譯碼之間沒有必然的一致性"。人們的社會處境同他們從電視節目中得出的意義之間存有必然的相關性,對此,霍爾舉出三種假想的解讀立場,即"支配-霸權立場"、"協商代碼或協商立場"和"對抗代碼或對抗立場"。與此對應的三種解讀方式為"支配式解讀"、"協商式解讀"和"對抗式解讀"。受眾往往會根據自己的經驗和認知對文本作出不同的解讀。
事實也是這樣。即使同是中國的觀眾,由于各地區之間的文化背景不同,各自的身份和處境不一樣,也會采用多樣的方式來解讀電視節目。如果是國與國之間的交流傳播中,這種現象體現得更為明顯。例如,在"9.11"事件中世界各地人民看到的電視畫面大致是一樣的,但是彼此對世貿大樓倒塌造成巨大傷亡的反映則不同。有人同情,有人慶幸,尤其是比較一些與美國敵對和友好的國家人們的反映后,更是感受到了不同的文化帶來的巨大差異。
三、刻板印象與文化偏見
刻板印象(Stereotype)即社會刻板印象,也稱"固定的成見",由美國政論家和輿論學家李普曼在《輿論學》中首先提出,后來又有人將此提法泛化為"澆鑄鉛版論"、"刻板印象論"等,主要是指人們對某一類人或事物產生的比較固定、概括而籠統的看法。
刻板印象與其他文化現象一樣,也具有歷史繼承性。因此,在同一社會文化群體中,刻板印象具有相當的一致性。由于歷史的沉淀,每個民族都可能對其他民族或整個世界形成一些相對固定甚至獨有的看法,這些看法可能會隨著民族文化一代代地傳承下來,成為本民族的集體無意識。一個民族的刻板印象往往與社會政治、經濟、歷史、心理等各種因素復雜地交織著。因此,即使是在經濟全球化的今天,以電視為代表的強勢媒體對受眾狂轟亂炸,也難以在短時間內改變他們本民族的刻板印象。
文化偏見與刻板印象類似,也是對某一類人或事物產生的比較固定、概括而籠統的看法。不同的是,文化偏見更多地體現在族群之間,同時也具有歷史繼承性。在電視全球化的過程中,文化偏見通過傳者更加明顯地體現在受眾面前。如在一些西方發達國家的電視節目中,要么有意無意地忽視發展中國家的存在,要么只是報道其陰暗的一面,而對其發展過程中所取得的成績視而不見。正如塞繆爾·亨廷頓所認為的那樣,"每一個文明都把自己視為世界的中心,并把自己的歷史當做人類歷史主要的戲劇性場面來撰寫。與其他文明相比較,西方可能更是如此。"
四、民族國家限制外來傳播
自世界經濟趨于全球化,民族國家的自主性稍有轉弱的傾向,但它對于人們的文化認同仍然是最具決定性的。
在文化帝國主義的壓力下,民族國家為了使國家不至于被外界同化,除在軍事上加大資金投入外,也會注重對傳媒的控制。尤其是電視這個傳播速度快,傳播范圍廣,傳播效果好的媒體。盡管電視全球化已經逐漸成為現實,但很多國家尤其是亞洲仍然維持著"防外"的傳統,害怕它們的社會和文化受到西方文化的污染。
為了抵制外來文化的入侵,民族國家采取了一系列的措施。如規定外來節目的最高比例,或者縮短外來節目的播出時間,有選擇地引進外來節目,等等。
在民族國家權力控制之下,傳播媒介通過對自身主體文化和其他文化進行有意識的甄別遴選,強化或淘汰某種特定的文化構成,使特定的文化體系表現出合乎其目的性的總體景觀,從而發揮出賦予文化身份、制造文化認同的涵化功能,加強了社會成員的全體歸屬感,實現了其社會整合的目標。
總而言之,在電視全球化的影響下,一個國家的本土文化雖然可能會隨著文化移轉和文化雜交而演變,但它的文化基因仍然是相當穩定的。經過長久的歷史積淀形成的文化邊界不會在一夜之間消失,源自種族、歷史、血緣、宗教的文化認同更是如此。
參考文獻
[1]楊宜音.《文化認同的獨立性和動力性:以馬來西亞華人文化認同的演進和創新為例》,張存武,湯熙勇主編.《海外華族研究論集》,第三卷《文化、教育、與認同》,臺北華僑協會總會出版,第407-420頁.
[2]李良榮.《新聞學概論》.復旦大學出版社,2004年版,第291頁.
[3]陳韜文.《電視全球化與文化認同:亞洲背景下的理論思考》,《全球化與文化間傳播》,郭震之主編.北京廣播學院出版社,2004.
企業文化是一種組織觀念形態的價值觀、新年、處事方式等方面的體現,是一個企業指導思想、發展戰略、經營哲學、價值觀念、道德規范的統稱,在中職德育工作中引入企業文化,既滿足現代職業教育的要求,又滿足提高德育工作的實效性要求,企業文化是一個企業所有經營理念的精髓,是企業核心競爭力的體現,在德育教育中引入企業文化,可以幫助學生提前樹立一種企業規范意識,并增強其對本身工作的認知,可以一定程度上和企業進行提前的磨合,有利于學生更好的就業,同時也提高了學生自身職業道德素質,可謂一舉兩得。
企業文化的引入主要有以下幾個方式:
1.改換管理制度。引入企業規章制度
中職學校可以根據不同企業對于員工要求的不同規章制度,選取其中有利于學生發展的規范進行改寫,將其作為學院自身管理制度,同時可以將這些規章制度印制成冊發放給學生,,進行校規校紀的宣傳。發放《學生管理》手冊,設立學生禮儀標準課程,按照一部分企業的培訓方式進行德育培訓,根據不同企業的管理文化對學生進行針對性培養,力求使學生可以最快的實行企業職位需求,提高自身價值。
2.創建企業文化環境,引入企業文化
孟母三遷的故事每個人都聽到過,從古至今環境對于人的影響是巨大的,什么樣的環境會產生什么樣的人,因此良好的規范性人文環境是一個成功職業學院所必須的,在德育教育的同時,將企業標語、條幅張貼在學校各個位置,可以使企業文化潛移默化的對學生產生影響,例如福田汽車的標語:“熱情、長信、永不止步、團體第一”等等,這些此舉可以在無形中對于學生的思想理念進行修正,使其在充滿企業風格的環境中慢慢熟悉,學習這些企業的知識,做到事先了解。
3.樹立成功典型
眾所周知,讓人相信一件事情沒有比現身說法更令人容易接受的方式了,再引入企業文化的同時,將已經成功并在企業變現優秀的畢業生請來進行演講和宣傳,可以使校園中的學生對校外工作環境進行了解,通過優秀畢業生與學生之間的交流,不單可以對宣傳企業規范,進行更好的德育教育起到良好的效果,更加可以激發學生對于成功的渴望,使其產生對于優秀完成工作態度的向往,采用更近距離,更貼近其目的的方式進行管理宣傳,可以使對于學生素質的教育起到事半功倍的效果。
4.定期舉辦德育活動,融入企業文化元素
校園活動可以增加學生對于學校的歸屬感,定期舉辦輕松競爭性的校園活動,并將企業文化要素融合進去,例如以企業名稱為所舉辦的活動命名,拉攏企業為獎品提供贊助,經常在活動中介紹企業領導的名單等方式,可以促進企業與學生之間的相互了解,縮進兩者之間距離,同時提高學生自身競爭意識,更加有利于企業的人才選拔,有利于院校對于優秀學生進行重點培養,使學院生活豐富多彩的同時,也為學生未來的就業方向打下良好的基礎。
5.實踐與教育相結合
有很多東西在學校中是學不到的,校園并不是社會,經常安排學生到企業中進行實踐學習,可以使學生更好的了解企業的生產結構模式以及管理規則,使其對于企業產生一定程度的了解,同時也有助于企業對于學生技能掌握程度進行把握,更大程度上的拓展了教育活動的空間,拓展了學生的眼界,使其對于企業的嚴格規定產生深刻印象,了解到自身的優勢與不足,使學生可以更好的進行有目的性的學習,一定程度上彌補自身的不足。同時也可以是企業與學校的教育更加緊密的貼合在一起,增強德育工作的效率。
除安排企業實習外,將企業優秀領導、技師邀請到學校進行課程講解也是一個非常好的教育方式,理論終究是理論,無法提高自身職業技能的熟練度,但是如果是從多方面感官來進行的技能教育則不會出現這種情況,與專業知識相比,工作經驗對于學生的素質培養也是至關重要的,隨著對職業認知的成熟,學生的素質教育也會隨之更上一層樓。
6.培養優秀意識
主要方法是學校通過長期與優秀企業簽訂合同提高自身知名度,同時對內對學生進行優秀意識教育,消除其由于考試分數過低或其他一些原因產生的自卑意識,努力改善學生對于技術職業的看法,增加職業榮譽感。同時通過對合作中優秀企業的宣傳,提高學生對于學校的歸屬感,增加其優越感,提高學生的自信心,有利于更好的對學生開展道德素質教育。
總之,道德素質一直是每一個企業都看重的考核內容,一個人如果自身道德修養有問題,無論其職業技術到達何種高度,都會猶如一顆定時炸彈一般,不知道在何時便會給企業帶來難以彌補的損害,因此作為培養學生就業為目的的中職學校,德育教育是作為教育的主體進行的,在德育教育中引入企業文化,有利于讓學生提前感受企業管理的規范性,企業的理念、企業的元素內涵、企業的管理模式來要求學生,才能培養出一流的工作者,才能從根本上糾正學生的道德缺陷,才能促進學生更好的學習和就業。
參考文獻:
[1]當前職業學校德育工作面臨的問題和對策,教書育人,2008
一、 美國多元文化音樂教育
1.美國音樂教育領域多元文化主義的理論框架及發展
多元文化主義運動是一場社會運動,20世紀初,成為學校政策一個重要的組成部分。它的概念的發展植根于美國學者Carter G woodson的學術著作中,主張找到減少偏見,建立不同種族間合作的方式,與20世紀40年代內部教育改革相聯系。20世紀60年代的公民權利運動則是更直接促進了多元文化教育的建構,多元文化教育認為:接受和尋求所有學生的價值學習計劃知識和技巧的多樣性對學生的學習體驗興趣和需要有重要的影響。它的教育目標是為所有學生增加教育的平等性,在課程中體現他們的價值觀和平等觀。
音樂領域的多元理論的框架的開始可以追溯到20世紀的第一個十年,當時音樂教學出現了多樣化,在課堂中使用RCA公司出版的舞蹈錄像等素材,民間歌曲集也漸漸成為課堂的教學的內容。20世紀20年代,課堂教學出現了大量“多國家歌曲”的音樂版本包括德國民歌英國歌曲,以及北歐和中歐國家的歌曲。整個20世紀40年代,人們認為尋找一個統一的音樂教育主題是非常必要的。
20世紀60年代,美國成立了“非西方文化的音樂”小組委員會和主張推進所有文化的音樂教學。1972年10月,《音樂教育者》主編Hartzell監督發行了專刊“世界文化中的音樂”。人類學家Margaret mead作序,音樂人類學家和音樂教育工作者供稿,稿件為從亞洲非洲美洲大洋洲選擇的傳統的音樂文化。這些工作喚起了各種層次水平的音樂教師對學習材料和教學方法的認識,而且使音樂教學大綱多元化。1989年美國音樂教育者大會出版了教科書《音樂教育的多元文化視野》。
美國音樂教育者學會幾十年來曾多次舉辦多元文化研討會,由音樂人類學學會、史密森博物館的鄉村生活計劃辦公室、美國音樂教育者學會的普通音樂學會共同研究多元文化音樂教育方法該研討會最初是在1988年亞利桑那州音樂人類學會議上提議召開的,山威廉o交德森領導計劃在音樂教育中開展音樂教育中多元文化課程重要性的討論。研討會結束時,《未來方向和行為的決議》被與會者接受,這個聲明不但是美國音樂教育者一協會作為組織者對多元文化音樂教育的要求,也反映了所有音樂教育者的心聲。
2.對中國音樂教育的思考
從以上通過對美國多元文化音樂教育的發展,可以獲得兩點認識和一點對我國音樂教育的思考。首先,美國的音樂教學已開始傳授非西方的音樂,這說明非西方音樂知識體系在美國地位的變化和發展,非西方音樂的文化價值觀已經在美國得到認同,體現出文化價值平等性的觀念。其次,這種多元文化音樂教學已經打破西方音樂優秀、非西方音樂簡陋陳舊的二元對立觀念,為世界音樂教學增添了動力。
多元文化音樂教育理論不僅在美國得到關注和實踐,在其他國家的音樂教學中也可看到影子。英國在20世紀60年代以后,教授世界音樂開始逐漸增加。此外,德國、加拿大、澳大利亞等西方發達國家也都開始重視世界音樂的教學。
值得思考的是:為什么中國音樂教育中沒有建立和實行在西方國家音樂教育中普遍認可的多元文化音樂教育?學校音樂教育是應該僅對少數幾種音樂的學習,還是應該伴隨很多音樂文化的學習?學校的音樂教育應該只強調學科技能的發展,還是通過音樂的教育帶來文化理解的目標?
二、多元文化與我國音樂教育
西方音樂教育所產生的背景是普遍性哲學和自然科學哲學。它把西方的模式作為統一標準來衡量我們的音樂教學。試想如果將漢族、藏族或其他少數民族的精神用其中一種民族文化的精神作為普遍形式的標準來取舍,那么其他的民族文化是否要被舍棄或者摒棄呢?管建華在《后現代音樂教育學》中指出:音樂的起源是以人的存在為依托,人類首先存在于文化,音樂也是反映了文化的存在,文化包含多種緯度或多種層次,理解一種音樂也是理解一種文化模式,如果我們的音樂學習用一種文化音樂的“科學方式”來取代不同文化的生活世界和文化意義,那么我們的音樂教育界是否會出現“文化意義的危機”呢?
現代部分作曲家和音樂評論家承認,過去50年代音樂藝術經驗出現了危機。美國著名音樂評論家普來曾茲在《現代音樂的痛苦》中以專門的章節討論了“和聲危機”、“旋律危機”、“管弦樂危機”。可見歐洲已經開始反省這種“西方科學音樂體系 ”的問題。而我們的學校音樂教育還在繼續沿用這種音樂體系,這應該引起我們對此種現象的反思。湯亞汀教授曾指出:音樂文化研究是研究人類實踐活動的表象意義及其背景,重點之一是強調跨文化傳播及其本土文化的研究,呼應“少數話語”及后殖民文化等課題,對西方主流意識應該進行深刻的反思。
多元文化其本身要回到人類生活的世界及世界多個民族生活中,而非局限于理性的科學世界音樂,它具有深刻的人文科學內涵。這種多元的文化轉向理念也深深地影響到我國的音樂教育。20世紀 80年代也有人提出“文化的音樂學”,這時的音樂學研究開始往文化上靠,強調多元的音樂教學。
近年來,我國也開始關注多元音樂教育的發展,多次召開以“多元文化音樂教育”為主題的會議。2004年10月在南京師范大學召開的“世界多元文化音樂教育國際研討會”,與會者大都是著名的國內外著名音樂學者,都從不同的角度探討了多元文化音樂教育理念的重要性。2005年開展的第二屆世界民族音樂學會學術會議上陳自明教授就世界音樂教育做出了呼吁音樂教育需要觀念的轉變,不僅僅只有歐洲藝術音樂才是值得學習的,音樂教育必須并盡決接受當今多元文化音樂教育的理念及實現。由此可見,多元文化音樂教育也給我國的音樂教育帶來了深刻的啟示。
1. 學校應該注重本土音樂教育
由于多年以來學校音樂教育以歐洲音樂體系為主,這使得本土音樂教育處于“邊緣位置”。這種體系的音樂教學過多地關注技術理性以及審美,遮蔽了本土音樂的內在活的文化價值,它會使本土音樂被分解成一個個音符。
多元文化所強調的文化性、境遇性、價值性,在一定程度上解構了現代知識性質的權威主義,這種解構使人們認識到本土音樂的重要性。本土音樂教育就是要求學生回到生活世界當中,體會當地的音樂文化,達到理解世界,樹立文化多樣性的概念。這樣一種理念的培養有助于打破以西方音樂體系為統一標準的認識框架和課程體系,進行本土音樂語言的構架和文化探索同時也可以打破西方音樂的“先進”與本土音樂的“落后”的二元對立的舊觀念。
2. 開展世界音樂教學
多元文化教育在在教育界使人們認識到文化的多樣性和平等性,沖破了西方普遍主義的束縛,轉向多元文化教育。就音樂而言,許多國家的音樂教育者也在思考著文化轉型語境中的音樂教育,這種多元思潮影響到音樂教育界理論的發展,多元文化音樂教育已經成為國際音樂教育的主流,世界音樂教學已經成為必不可少的內容。
目前,世界音樂的傳授已經得到許多國家得重視,美國大學已把世界音樂列為必修課。21世紀德國世界多元文化音樂教育有了較大發展,學校增加了來自非洲、北美和南美國家的歌曲和舞蹈。我國的世界音樂教學也在部分高等院校中開展起來。南京師范大學已把世界音樂作為音樂專業本科生選修課,而且在碩士招生錄取中,世界音樂已列為單項科目記入總分。我國音樂課程新標準中也提出“了解并尊重世界其他國家或民族音樂文化,擴展文化視野,逐步樹立平等交流,并存共榮的多元文化觀”。
在音樂教育中,我們不僅要傳授本民族的音樂文化,還要學習世界各個民族、各國家的音樂文化。目前,我國的音樂教育中西方音樂的學習始終占據著重要的位置,世界音樂的學習被狹隘地理解為西方音樂,非洲、大洋洲等地區的音樂只有少數人問津,甚至對自己本民族音樂也很陌生。我曾做過對自己家鄉本土戲曲-南陽曲劇的調查,結果顯示20個人有13個人對南陽曲劇一無所知,這是我們的悲哀。世界音樂學習會消解人們對音樂落后論的思想,形成一種新的平等的音樂關系,還有助于本土音樂與世界音樂的溝通、互補與發展,以便更好地促進音樂教育本土化的發展。
參考文獻:
[1]管建華.后現代音樂教育學,陜西師范大學出版社,2006,4.
[2]哈佛燕京學社,江蘇教育出版社,2005,7.
[3]石中英.知識轉型•教育改革.教育科學出版社,2001,5.
[4]樂黛云.跨文化對話.江蘇人民出版社,2006,3.
[5]王治河.后現代主義辭典.中央編譯出版社,2005,1.
文化因素作為人類智慧積淀凝聚,自古便與商業交換活動有機融匯在一起。商品流通過程也是人們相互溝通的過程,頻繁的商業活動即是其間的橋梁。遠方貿易、跨域交換的增多,極大地加強了人類大范圍的文化交流,而這種交流的載體正是商品、商人和商業。事實上,凡有使用價值的商品無不存留著文化的印記,蘊涵著豐富的精神內核。從更為廣泛的社會層面來看,商業文化之所以成為社會文化體系中的一個重要門類,固然是由于其滲透于流通領域各個過程、各個部門和附著于各類商品之中的文化含量,但這還不是商業文化的全部,更重要的是商業自身規律產生的特色文化,其核心內容諸如商業倫理道德以及商業社會心理等等,都具有特殊社會價值。
現代商業高度發達,其龐大的規模和復雜的結構,早已遠非傳統社會可比。改革開放以來,我國已進入社會主義市場經濟發展軌道,商業在社會生產和交換全過程中的重要作用日益突出,加快商業現代化進程是時代提出的必然要求。而在知識經濟時代,市場競爭很大程度上已經不是單純的資源和勞力的競爭,更多的卻是科技、文化含量的競爭。倘若今天丟掉文化,明天就可能丟掉市場,這絕非危言聳聽。當此之時,在實踐中加強和發展現代商業文化理當受到高度重視。
充分發揮商業文化提升現代商業層次的能動作用
商業現代化顯然不是一句空洞無物的口號,而是物質文化與精神文化及其內容與形式的有機結合。現代商業的體制、組織、管理和運行,功能完善,設施先進,現代營銷技術、信息技術、電子商務和眾多新型業態的開拓,越來越多地融入了自然科學和社會科學的成果,對商業的科技應用水平和人才素質也提出了越來越高的要求。文化之于商業和商業之于文化,二者早已相互滲透,商業運行過程攜帶著文化傳播功能,而文化因素也有力地推動著現代商業的發展進程,其依存關系和一體化程度日趨明顯。現代社會對商業和商品的需求層次已大為提高,琳瑯滿目的優質商品除了實用功能之外,匠心獨運的設計、精美絕倫的裝潢等附著其中的文化因素,也能帶給人們以賞心悅目的審美情趣,滿足其消費心理,從而構成商業效益的一個組成部分。在商業營銷活動中,通過購銷調存等流通環節,實現商業的交換職能,其間也包容著諸多文化因素,需要進行科學的行情預測,還要運用各種現代經營方法技術和營銷策略,深謀遠慮,以把握市場主動權。而全國各地紛紛推出各種新節慶,更是多冠以“文化節”的名稱,實際上主要從事產品銷售、商品洽談和商品的質量、品種、效益宣傳等活動,即所謂“文化搭臺,經濟唱戲”,這口號反映了經濟需要文化、走向文化的客觀事實。這些具有時代特點的商業活動,文化因素總是體現著其獨到的價值,通過精心組織運作,其間尚有很大的創新、開拓和發展的余地。
商業文化建設貫穿商業企業經營管理活動
口譯是通過口頭表達,將信息由一種語言轉譯成另一種語言的活動。眾所周知,語言是文化的重要組成部分與表現形式,不同的語言都會反映不同的文化。因此,口譯不僅是跨語言同時也是跨文化的交流活動。在跨文化的交流活動中,對于譯者來說,最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大的力氣加以解釋。口譯者的跨文化意識決定其能否把握翻譯的尺度且不受文化差異的負面影響。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準確性及翻譯質量,而跨文化意識的有無或程度的強弱也是衡量一名優秀的口譯者的重要的準繩。
1、文化與跨文化交際
“文化”一詞在我們日常生活中經常用到。什么是文化?迄今為止,還沒有一位研究者對“文化”一詞給出令人完全滿意的定義。經典性的定義出自英國學者泰勒。他給“文化”下的定義是:“所謂文化或者文明,即知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習慣在內的復合體整體。”美國的文化人類學家威斯勒將文化簡要地表述為:“在歷史以及社會科學中,把所有人們的種種生活方式稱作文化。”日本學者石川榮吉的見解是:“文化是被社會(集團)的成員所掌握和共同擁有并作為社會遺產而傳給下一代的生活方式。”文化是一種歷史現象,每一社會都有與之相適應的文化。除以上各種解釋外,尚有符號說、限定說等各種說法。1952年,美國文化學家克羅伯和克拉克洪發表《文化?概念和定義的批評考察》,對西方自1871年至1951年期間關于文化的160多種定義做了清理與評析,并在此基礎上給文化下了一個綜合定義:“文化由外顯的和內隱的行為模式構成;這種行為模式通過象征符號而獲致和傳遞;文化代表了人類群體的顯著成就,包括他們在人造器物中的體現;文化的核心部分是傳統的(即歷史的獲得和選擇的)觀念,尤其是他們所帶來的價值;文化體系一方面可以看作是活動的產物,另一方面則是進一步活動的決定因素。”綜上所述,什么是文化至今仍是一個相對模糊,爭議較多的概念。盡管人們可以從不同的角度和側重點來對文化作出不同的定義,文化從大的范疇來講可以分為兩大類:“廣義的文化”和“狹義的文化”。所謂“廣義的文化”是人類在社會歷史實踐過程中創造的物質財富和精神財富的總和,而與之相對的“狹義的文化”則是專指精神文化而言,即社會意識形態以及與之相適應的典章制度、政治和社會組織、風俗習慣、學術思想、、文學藝術等。跨文化交際已經不是一種新的現象,它隨著不同民族之間的交流的開始而開始,因為各民族的文化都會以這樣或那樣的方式與其他某種文化發生聯系,絕對封閉的文化在當今世界中是很少存在的。
2、口譯與跨文化交際
語言和文化是不可分割的。當代許多語言哲學家認為,就其實質而言,語言與現實的關系就是語言和文化的關系,離開了文化及其所承載的意義,語言將一無所有。與此同時,人們又依賴語言傳播文化。從一方面來講,人類在創造文化的過程中必須交流思想,協調行為,而語言則是人類最重要的交際工具。與此同時,語言作為思想的直接實現,又是信息和知識的載體。一個民族的器物、制度和觀念必然會在這個民族所使用的語言里留有印記,由此體現出了語言的文化載體功能。語言不僅是信息的載體,也是文化的載體,正如英國語言學家萊昂斯?約翰所說:“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征。”為了進行有效的文化翻譯,首當其沖的任務就是要充分的掌握各種源語中的文化信息,進行恰適其境的表現法轉換及恰如其分的意義轉換。
口譯通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉換成另一種語言形式。如前所述,語言又是文化的鏡子,不同的語言都反映出文化的不同。由此可見,口譯在跨文化交際過程中起著非常重要的作用。在某種程度上,它是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。在以前的研究中,人們多關注于兩種語言之間的差異,把口譯僅僅放在語言范疇中進行研究,認為只要譯員熟練掌握了兩種語言,就可以勝任兩種語言之間的口譯工作了。但是實際上,口譯不僅僅是一種跨語言的活動,也更是一種跨文化的活動。多年從事日語口譯的口譯家林國本先生曾經說,口譯是一門綜合藝術。口譯者象體育比賽中的解說員,邊聽著看著臺上的一切,便對臺下的觀眾講解。在時效性的前提下,口譯要使受眾完全領會來自另一文化領域的信息,跨文化意識就顯得極為重要。比如說,美國人當選總統,become president這個短語往往翻譯成“坐上總統寶座”,好像美國總統也象中國皇帝一樣,在白宮辦公室里有那么一把特殊的椅子。可見,作為一名口譯者,不僅要有雙語能力(bilingual competence),而且還要有奈達所說的雙文化能力(bilingual competence)。
3、中英兩種文化的差異
口譯者作為交際雙方的使者,穿梭于兩種不同語言和文化之間。口譯的交際行為決定了口譯不得不面對所有跨文化交際中存在的語言障礙問題和文化沖突問題。王佐良曾說過,翻譯(包括口譯,筆者注)所要處理的不僅僅是一個個的單詞,而且還包括兩種文化。譯員應對兩種文化之間的差異有所了解,才能做到使講話者和聽眾之間能夠實現最大程度上貼近源語的內容和文體風格,并且將附在語言層之外的“超語言信息”即文化信息傳遞給聽眾。英漢口譯交際中的跨文化差異主要表現在以下幾個方面。
3.1 英漢詞匯方面的文化差異
英漢詞匯方面的文化差異在筆譯研究中是一個重要的方面,因此此類研究較多,并且亦有此方面的專著出版。我們認為在筆譯研究中的詞匯方面的差異在口譯研究中同樣重要,有些是相通的。因此口譯員也應該了解和掌握這方面的差異。
比如說顏色方面的詞匯,同樣的顏色在不同的文化當中有不同的文化內涵。紅色在漢語中表達的是喜慶。中國的傳統婚禮中,新年穿紅衣服,頭披紅蓋頭。節日來臨時,中國人喜歡掛紅燈籠以示喜慶。此外紅色還經常與成功和運氣聯系起來,中國人經常說“開門紅”、“紅運當頭”、“滿堂紅”之來的話語。但是在英語文化中,紅色經常引起憤怒、恐怖、警告之類的聯想。如,make someone to see red表示“使
某人發怒”(源于西班牙斗牛時,斗牛士用紅布來引逗牛發怒),red flag紅旗(危險的信號,開戰旗),可以引申為激人發怒的東西。又如,在中國文化里,白色與死亡、喪事相聯系,表示不幸、不吉利和悲傷之意。人們在葬禮上穿白色孝服,前往吊唁的人胸戴白花,表示哀悼。與此不同的是,英語中的white卻代表善良、純潔、幸福之意。在英美國家的婚禮上,新娘穿白色禮服,披白色婚紗,其寓意為新娘的童貞和純潔及新婚夫婦愛情的純潔和忠貞不渝。英語中的white還有公正、高尚以及虛弱、膽小等不同的意義,與漢語的“白色”毫無相關或者關系甚少,翻譯應予以注意。例如:markone's name wkite again洗清污名,雪恥,white man高尚的人,有教養的人,white lie惡意的謊言。同樣,在漢譯英時,應當注意有“白”字的漢語詞語,其中“白”字與顏色無關。例如:白費事all in Vain,a waste of time and energy。
除此之外,在口譯中經常會遇到詞匯空缺或者一詞多義的情況。口譯員在極短的時間內在大腦接收、分析、理解語音信息的同時,還要啟動另一套語言系統搜索相應的語言符號,進行編碼后迅速表達出來。實際上由于概念的不同,英漢語言中存在著詞語不對等的現象。例如,以中國飲食文化中的烹調方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清蒸、紅燒等15種之多。但是英語中相應的詞匯寥寥無幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成rice,則顯得過于籠統。“炒飯”不妨譯成fried rice,“白飯”澤成steamed rice。再比如,中國的“體制改革”,有人譯成system reform,意義則不明確,不是制度上的大變動,應該采用recon stracttmng的譯法,表明是structure的改革。同樣,一詞多義的現象也是口譯的一大難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質量的名牌外國語學校”的時候,“外向型”指的是培養外語人才、對外開放、走向世界的一所學校。不可以套用“外向型經濟”時所用的export-oriented一語,可以譯為a school ori-ented toward the outside world。“多模式”指的是多種辦學方法,宜譯作multiple pmgrmmues或multiple syllabi。名牌學校也不是名牌產品brand name,而是頗有聲望的學校a schoolwith establishedfame。
3.2 文化背景的差異
(四)信貸文化“水土不服”凸現風險